“मैं लिखता हूं क्योंकि उनका दर्द मुझे सोने की अनुमति नहीं देगा”: बुकर बानू मुशत्तक के विजेता, भारत के मूक दुख को आवाज देते हुए | भारत समाचार

यहाँ सुनो:साक्षात्कार से एक्सपोजर:प्रश्न: शायद पहले मैं प्रतिबंध की ओर रुख करूंगा। आपने कल्पना लिखने का फैसला क्यों किया?ए: और क्या किया जा सकता है? मैं उन महिलाओं के पीड़ितों को कोई राहत नहीं दे सकता, जो बहुत सारी चिंताओं, दुखों के साथ मेरे पास आती हैं, और यद्यपि मैं उनके व्यवसाय को ले जाती हूं, पहले, एक कार्यकर्ता के रूप में, और आगे, एक्टिविस्ट अनुकूलन की तरह, मैं उनकी राहत पाने के लिए संघर्ष कर रहा हूं, लेकिन साथ ही मैं इसे दस्तावेज करना चाहता हूं और पूरी दुनिया को दिखाना चाहता हूं, जो कि पितृसत्ताओं को इस मार्ग पर उल्लंघन करने के लिए जारी नहीं रख सकता है।प्रश्न: लेकिन इसे सिर्फ सुनने से ज्यादा की आवश्यकता है। आपको उस सटीकता के साथ लिखने और लिखने के लिए कुछ और आवश्यक है जो आपके पास है।ए: मैं सिर्फ उनकी समस्याओं को नहीं भूल सकता। यह मुझे हर किसी की तरह आगे बढ़ाता है, और यह मुझे कभी भी दुनिया में रहने की अनुमति नहीं देता है। मैं उनकी चिंताओं की आवाज बनना चाहता हूं, और मैं उनकी सभी समस्याओं को व्यक्त करना चाहता हूं और पूरी दुनिया को बताना चाहता हूं कि इन महिलाओं को मुआवजा दिया जाना चाहिए, उन्हें रिहा किया जाना चाहिए, और उन्हें अपनी नियत जगह समर्पित करनी चाहिए, और आपको इस प्रकार के सभी को उनके खिलाफ नहीं करना चाहिए। इसे रोक। किसी को नहीं कहना चाहिए। मैंने भी यही कहा। प्रश्न: सामान्य स्क्रिप्ट जो आप अपनी कहानियों में चित्रित करते हैं, और हिंसा को दर्शाया गया है, हमेशा शारीरिक हिंसा नहीं है।ए: यहां तक कि एक महिला समस्या के साथ, सीमांत लोग उत्पन्न होते हैं। मैं भी हाशिए के लोगों को दिखाना चाहता था, और अल्पसंख्यकों के समुदाय के लोग लोग हैं। उनकी अपनी समस्याएं हैं, उनकी समस्याएं हैं। मैं पूरी दुनिया के साथ उनके अनुभव को साझा करना चाहता हूं, अंतर को दूर करना और खिड़की खोलना चाहता हूं।प्रश्न: हिंसा के प्रकार के बारे में सार्वभौमिकता की भावना है जो चित्रित की गई है क्योंकि दीपा (हमस्टिह) ने मातृत्व के अलग -अलग चरणों या एक महिला के जीवन या एक बच्चे के जीवन को चुना है, है ना?ए: हां, मैं पितृसत्ता की ओर मुड़ गया। पितृसत्ता समाज की सभी परतों, सभी समुदायों के बीच आम है, और यह सार्वभौमिक है। और मैं इस पितृसत्ता की ओर मुड़ गया, और मैंने शक्ति की संरचना को चुनौती दी जो महिलाओं को अधीन करती है और उन्हें चार दीवारों के भीतर बना रहता है और जो उन्हें बिना सवालों के उनके आदेशों का पालन करता है।प्रश्न: DIPA, आपका चिकन सिद्धांत क्या था?ए:मैं एक बहुत ही सहज प्रक्रिया के रूप में एक अनुवाद देखता हूं। मुझे यकीन नहीं है कि फिलहाल मैं एक विकल्प नीति को काफी बौद्धिक कर सकता हूं, कम से कम, शायद यही वह है जो मुझे लंबे समय तक सोचने की आवश्यकता है। लेकिन, फिर भी, मुझे यह चुनने के विचार में बहुत दिलचस्पी है कि जब यह अनुवाद के अभ्यास की बात आती है, क्योंकि अनुवाद इस पर एक शब्द या दूसरे पर एक वाक्यांश का विकल्प है। इन कहानियों में से बहुत कुछ चुनने के लिए गया, मुख्य रूप से एक कहानी जो मुझे भी पसंद आई, क्योंकि मेरे लिए उन कहानियों का आनंद लेना महत्वपूर्ण है, जिनके साथ मैं काम करता हूं।और फिर मैं चाहता था कि यह उनके करियर में एक विकल्प हो। मैं इन कहानियों में अध्ययन किए गए कई विषयों को लाना चाहता था। और मेरे लिए जो कुछ था वह यह है कि अलग -अलग कहानियां हैं, मुख्य विषय हमेशा पितृसत्तात्मक प्रणालियों में महिलाओं का उपचार है।प्रश्न: कहानियों के संकलन में एक लड़की या एक महिला के जीवन के अलग -अलग चरण हैं। क्या यह एक सचेत निर्णय था?ए: ये कई कारकों का हिस्सा थे, जिनका मैंने अध्ययन किया था जब मैंने यह विकल्प बनाया था। इस प्रकार, कारकों में से एक यह अध्ययन करना था कि महिलाओं को विभिन्न स्थितियों और परिस्थितियों में कैसे इलाज किया गया। और एक महिला का जीवन चक्र बचपन से एक नई पत्नी और इतने पर लड़कपन तक। कई भूमिकाओं के बारे में दिलचस्प बातें हैं जो बच्चे या असुविधा की अवधि पर लगाई जाती हैं जो वह महसूस कर सकती है।Q (BANU MUSHTAQ): लेखक अपने स्वयं के डीएनए का थोड़ा निवेश करते हैं। वे आमतौर पर अपने अनुभव में निवेश करते हैं। क्या यह कहना उचित होगा या बहुत दूर -दूर से यह कहना है कि इन कहानियों में अर्ध -ऑटोमैटिक तत्वों की झलकियां हैं?ए: मेरी कहानियों में बहुत गंभीर आत्मकथात्मक तत्व नहीं हैं, लेकिन रोजमर्रा के अनुभव जो महिलाएं मेरे साथ साझा करती हैं, वे मेरी कहानियों के लिए कच्चे माल थे। एक कार्यकर्ता के रूप में और एक वकील के रूप में, मैं हर दिन कई महिलाओं से मिलता हूं। वे आते हैं और मुझसे बात करते हैं, और कभी -कभी मैं उन्हें सलाह देता हूं, कभी -कभी मुझे उनकी कानूनी राहत मिलती है। वे मुझे एक सलाहकार मानते हैं, और वे बहुत सारी बातें बताना शुरू करते हैं जिनकी कानूनी संकलन के लिए आवश्यक नहीं है।Q (दीपा हमस्ती): लैम कहता है कि फारसी, डेलवी, मराठी, कैनड्स और टेलू के टुकड़े टुकड़े में, उत्साही मिश्रण। लेकिन आपकी मूल भाषा एक हाविका है, एक बोली जो पुरानी कैनड में लौटती है और अरब के तट से ब्राह्मणोव का एक छोटा समुदाय कहती है। लेकिन अंग्रेजी की लय खूबसूरती से बहती है। यह प्रक्रिया कैसे हुई?ए:मल्टीप्लिमेंट उतना दुर्लभ नहीं है जितना हम सोचना पसंद करते हैं, खासकर दक्षिणी भारत के संदर्भ में। हम कई अलग -अलग भाषाओं के साथ बातचीत करते हैं, कम से कम तीन और शायद अधिक। तो, किसी अन्य भाषा के शब्द या वाक्यांश हमारी रोजमर्रा की बातचीत में दुर्घटनाग्रस्त हो जाते हैं। और शुरुआत से ही यह मेरे लिए बहुत स्पष्ट था कि मैं इस बहुभाषी भाषा को अनुवाद में बनाए रखना चाहता था और इसे केवल अंग्रेजी में सुचारू नहीं करना चाहता था, और मैं वास्तव में कैनड भाषा की संगीत के बारे में जानता था, जो, मुझे आशा है, मैं कुछ शब्दों को संरक्षित करने में कामयाब रहा।और निर्णय, इटैलिक या नहीं, मुझे लगता है, बहुत महत्वपूर्ण है। यह भाषा की एक और भाषा है जब आप ऐसा करते हैं, और जब आप ऐसा नहीं करते हैं, तो यह अंग्रेजी के साथ फिट लगता है, जिसे पाठक भी पुस्तक में अनुभव करता है। और मुझे लगता है कि कहीं न कहीं हम सभी ने फैसला किया कि अंग्रेजी एक बहुत कीमती वस्तु है जिसे आपको छूने और खेलने की आवश्यकता नहीं है। और मैं इस शर्त को पूरी तरह से अस्वीकार करना चाहता था, क्योंकि हम अंग्रेजों के रूप में नहीं कहते हैं, हम अमेरिकियों की तरह नहीं बोलते हैं। और मुझे लगता है कि यह यहाँ है कि संगीत है। और जब आप अनुवाद में बहुभाषियों के इन रोजमर्रा के अनुभवों का परिचय देते हैं, तो थाडाकिनी, अरबी या उर्दू या कैनाडा, या किसी भी अन्य भाषाओं को संरक्षित करते हुए, मुझे लगता है कि ताल, संगीत, लय की प्रतिधारण है, ये चीजें अनुवादित हैं।Q (BANU MUSHTAQ): आप दूसरे के किसी भी रूप को कैपिटल नहीं करते हैं, लेकिन आप जीवन को चित्रित करने का निर्णय लेते हैं क्योंकि यह समुदाय में है। आप उस समरूप संस्कृति का परिचय देते हैं जिसमें हम रहते हैं, हमारी विविधता के अनुभव का क्रॉस -पॉलिनेशन।ए:हमारी संस्कृति हमें सिखाती है, चाहे वह एक हिंदू, मुस्लिम या ईसाई हो, या यह कैनाडिगा, तमिल या मलाया, लोगों की संस्कृति, पड़ोस की संस्कृति हो। इस प्रकार, हम मुस्लिम हैं, और अगर कोई छुट्टी थी, तो महिलाएं -महिलाएं मिठाई, नारियल, झींगा, फूल, हमारे पड़ोसियों के साथ साझा करने के लिए सब कुछ लाएंगी, जो शाकाहारी थे। यद्यपि वे अग्रणी भोजन नहीं लेंगे, हम उनके घर जाने के आदी हैं, और हमने उन्हें मिठाई और इन सभी प्रकार की चीजों की पेशकश की।और वे हमें उनकी छुट्टियों के लिए आमंत्रित करेंगे। और सह -अस्तित्व की यह संस्कृति आज भी मौजूद है। कपड़े धूमिल होने लगते हैं, लेकिन यह वहां रहता है। इसलिए, दूसरों के बारे में कोई सवाल नहीं हैं। केवल समावेश का सवाल है।