पुस्तक समीक्षा | “सिम्सिम”: सिंधी हिंदुओं की त्रासदी पर एक शोकगीत
[ad_1]
भारत के विभाजन के लिए समर्पित अधिकांश उपन्यास पंजाब या बंगाल के दर्द को दर्शाते हैं, लेकिन कुछ ही किताबें सिंधी की पीड़ा से संबंधित हैं। गीत चतुर्वेदीसिम सिम’अनीता गोपालन द्वारा अनुवादित, उन कुछ पुस्तकों में से एक है जिसमें भारत के विभाजन को एक दर्दनाक सिंधी की संवेदनशील आँखों से देखा जाता है।
बुजुर्ग नायक, बसर माला जेताराम पुरसवानी की पीड़ा सिम सिम, प्रवासी वर्ग सहित कई। सिंध का कभी विभाजन नहीं हुआ। वह पूरी तरह पाकिस्तान में रहे, लेकिन सिंधी भारत आ गए। उन्होंने अपनी मातृभूमि खो दी और उन्हें शरणार्थी के रूप में अभिशाप दिया गया, फिर भी सिंधी हिंदुओं की पीड़ा मुख्य आख्यान का विषय नहीं बनी। पंजाब और बंगाल के विपरीत सिंधियों ने सिंध का एक इंच भी नहीं छोड़ा। पुस्तक में बसर मल सिम सिम एक एकालाप में कहते हैं:…स्मृति मेरी मातृभूमि है। यह मुझसे कोई नहीं ले सकता। वतन खोने वालों को वतन की याद आती है।‘
गीता के लेखन स्मृति के विषय में एक रमणीय अंतर्दृष्टि प्रदान करते हैं, और सिम सिम यह उनका आखिरी ऑफर है। यह साहित्यिक कथा स्मृति, कल्पना और वास्तविकता का एक अनूठा कलात्मक मिश्रण है। गीत के लेखन में प्राउस्टियन गहराई और कोएत्ज़ी जैसी विचारशील सतर्कता के साथ नायपॉल-शैली के वाक्यों को उत्कृष्ट रूप से संरचित किया गया है, और हम इसे एक अनुवाद में महसूस करते हैं जो हमें गद्य को थोड़ा गहरा रखने और अनीता के भाषा से अपने संबंध को देखने की अनुमति देता है।
इस उपन्यास में दो समयावधि शामिल हैं: 1947-48 और 2007। बंटवारे के वक्त सिंध के लरकाना शहर में रहने वाला बसर मल 18 साल का युवक है। जब दंगे भड़क उठते हैं, तो उनका परिवार भारत जाने के लिए पैक करता है और कराची शरणार्थी शिविर में जाता है। लेकिन बसर मल, बिना किसी को बताए चुपके से अपने प्यारे जाम को अपने साथ भारत ले जाने के लिए लरकाना लौट जाता है। वह पाता है कि जाम का घर दंगाइयों द्वारा तबाह कर दिया गया था और जाम का कोई निशान नहीं था। उसे खोजने की अपनी खोज में, वह कई नाटकीय जोखिम उठाता है और बदले में राजनीति, सांप्रदायिकता, लालच और हिंसा के अज्ञात पहलुओं का सामना करता है। वह कहता है, ‘मैंने एक ऐसी दुनिया देखी है जहाँ हर खूबसूरत रूप के पीछे एक बदबू थी – मुस्कराहट, उपहास, उसकी गंदी गंध में शातिर।“लेकिन वह अपनी खोज में विफल रहता है। वह अपनी जान बचाते हुए किसी तरह मुंबई पहुंचता है। तब तक वह सब कुछ खो चुका था। मुंबई में एक दरवेश ने उनसे कहा:बेटा जो खोया है, किताबों में फिर मिलेगा। बसर मल एक पुस्तकालय खोलने का प्रबंधन करता है – सिंधु का पुस्तकालय, जहाँ किताबों की मदद से वह अपने सिंध की संस्कृति, भाषा और यादों को संरक्षित करने की कोशिश करता है। लेखक कहते हैं-एक सांस दो और किताब एक हजार साल तक जीवित रहेगी। श्वास काफी थी। पुस्तकालय फला-फूला। ये सांसें प्राचीन सभ्यताओं में बसी हुई हैं।
2007 घर की बंदिशों से परेशान एक युवा ग्रेजुएट को पीली खिड़की पर लड़की के चेहरे से प्यार हो जाता है। खिड़की के ठीक सामने सिंधु पुस्तकालय है। युवक पुस्तकालय से बूढ़े बसर मल से दोस्ती करता है और अपनी यात्राओं का उपयोग लाइब्रेरी से पीली खिड़की पर लड़की को देखने के लिए करता है, जैसा कि वह फिट देखता है, कल्पनाएँ बनाता है। लाइब्रेरी के उस पार एक पीली खिड़की का केवल एक भयानक संकेत है और एक लड़की जो बसारा मल की लरकाना खिड़की और उसके पुराने प्यार से मिलती जुलती है।
अपने पिता के साथ एक युवक का रिश्ता संघर्षों से भरा है। पुराने जमाने का पिता चाहता है कि उसका बेटा जो भी काम करे वह करे, लेकिन युवक का कहना है कि वह एक बड़े पैकेज के साथ शुरुआत करना चाहता है। उसकी इच्छा उसके पिता को मंजूर नहीं है, जिससे झड़पें होती हैं। कड़वा घरेलू माहौल उसे सड़कों पर और पुस्तकालय में समय बिताने के लिए मजबूर करता है।
लाइब्रेरी के विशाल भूभाग पर मुंबई के भू-माफियाओं की नजर है। बसर मल को बार-बार जान से मारने की धमकी मिलती है, जो उसे इतना परेशान करती है कि अपने प्रतिबिंब के संक्षिप्त क्षणों में, वह एक दिलचस्प निष्कर्ष पर पहुंचता है। उनका कहना है कि अन्य राज्यों पर आक्रमण करने वाला प्रत्येक राजा वास्तव में एक भू-माफिया था जिसका एकमात्र उद्देश्य विदेशी भूमि पर कब्जा करना था। दृढ़ निश्चयी बसर मल ने माफिया को अपनी जमीन देने से इंकार कर दिया। उनका कहना है कि यह जमीन मेरे बच्चों की है। वह सोचता है कि उसकी किताबें उसके बच्चे हैं।
किताबें बहुमत बनाती हैं सिम सिम. अनीता अपने विचारशील अनुवाद नोट में कहती हैं:सिमसिम किताबों के लिए एक शोकगीत है.’ बातूनी बुक कवर के माध्यम से किताबों की यात्रा और पीड़ा की मार्मिक कहानियों के तीन अध्यायों को पढ़ते हुए, उपन्यास का अनूठा मनोरम पात्र, अनीता का कथन बिल्कुल सही लगता है। किताब के कवर पर यह कहते हैं:मैं एक किताब हूं, और वास्तव में, मैं ही था जिसने पहले मानव पूर्वजों के इतिहास को संरक्षित किया था। लेकिन क्या कोई व्यक्ति दुनिया की पहली किताब जानता है? क्या यह जीवित भी है?‘
एक मार्मिक दृश्य है जहां कमरे पर पड़ने वाली चांदनी में किताबें हाथों में हाथ डाले नाच रही हैं। ‘नृत्य आशा है। किताब के कवर पर यह कहता है:नाच भी इंतज़ार कर रहा है।
यह आवरण इस तथ्य पर प्रकाश डालता है कि दुनिया के हर हिस्से में हर वर्ग के लोगों ने कभी न कभी किताबों के माध्यम से अपनी शत्रुता व्यक्त की है। इसे कहते हैं:दुनिया का कोई हिस्सा ऐसा नहीं था जहां किताबें न जलती हों। कभी-कभी उन्हें मस्जिद के मुल्ला द्वारा जला दिया जाता था। कभी-कभी चर्च के पिता। तो कभी मंदिर के महंत…‘
गिट भाषा के साथ अपने रचनात्मक प्रयोगों, शानदार प्रदर्शन, लुभावने प्रसाद और लगभग सिनेमाई दृश्यों के लिए जाने जाते हैं। सुर सिम सिम यह अनिवार्य रूप से हानि, निराशा और करुणा का स्वर है। इससे उनकी भाषा संगीतमय हो जाती है। अनीता ने भाषाई संगीत को अक्षुण्ण रखा। अनीता द्वारा अनुवादित गीता भाषा को समझना अपने आप में एक अनुभव है।
सिम सिम यह विनाश और हिंसा की आंधी से प्यार की एक कमजोर लौ को बचाने की कहानी है। गिट कहते हैं:दुनिया प्यार से बच जाती है। वह प्रेम की स्मृति से भी बच जाता है।”
बसर की पत्नी माला जालो पुस्तक में संक्षिप्त रूप से उपस्थित हैं, लेकिन उनके व्यक्तित्व का जादू पूरे समय महसूस किया जाता है। किसी को याद नहीं है कि कब और कैसे चंचल युवा जालो मूक बूढ़ी मा मंगन में बदल गई, एक अजन्मे बच्चे की माँ जो केवल अपनी प्लास्टिक की गुड़िया से बात करती है।
नायक हमारे आस-पास सामान्य लोग होते हैं, लेकिन उनकी उपस्थिति और उनके प्रभाव में स्पर्श के लिए यादगार होते हैं। इस खूबसूरत काम को कहा जाता है सिम सिम, यह एक सिम्फनी है जिसे कई पात्रों द्वारा प्रदर्शित किया जाता है, गद्य की टहनी के साथ स्मृति की रेत पर खुदी हुई एक कविता। पाकिस्तान से भारत आए सिंधी भारतीयों की त्रासदी जैसे अस्पष्ट विषय को विचारोत्तेजक, प्रयोगात्मक और अपरंपरागत शैली में लिखने से कथा साहित्य की दुनिया में नए क्षितिज खुलते हैं।
लेखक प्रस्तुतियाँ
गीत चतुर्वेदी एक कवि, लेखक और निबंधकार हैं। वह सबसे अधिक पढ़े जाने वाले समकालीन हिंदी लेखकों में से एक हैं। कथा लेखन के लिए सैयद हैदर रज़ा छात्रवृत्ति सहित कई साहित्यिक पुरस्कारों के प्राप्तकर्ता, उन्हें भारत के शीर्ष दस युवा लेखकों में से एक नामित किया गया है। भारतीय एक्सप्रेस. उन्होंने हिंदी साहित्य में उनके योगदान के लिए 2021 वातायन-यूके साहित्य पुरस्कार जीता। उनकी रचनाओं का 22 भाषाओं में अनुवाद किया गया है।
अनीता गोपालन एक लेखिका, अनुवादक और स्टॉकब्रोकर हैं। वह संस्कृति मंत्रालय से एक पेन/हेम ट्रांसलेशन फाउंडेशन ग्रांट और एक अंग्रेजी साहित्य छात्रवृत्ति की प्राप्तकर्ता हैं। वह गीता चतुर्वेदी पुस्तक की अनुवादक हैं। “वर्तमान की स्मृति” (विषम प्रेस, यूएसए)। उसने अग्नि, पेन अमेरिका, टुपेलो क्वार्टरली, वर्ल्ड लिटरेचर टुडे, एसिम्प्टोट, टू लाइन्स, वर्ड्स विदाउट बॉर्डर्स, मॉडर्न पोएट्री इन ट्रांसलेशन और अन्य प्रकाशनों में प्रकाशित किया है।
आशुतोष कुमार ठाकुर बैंगलोर स्थित प्रबंधन विशेषज्ञ, साहित्यिक आलोचक और कलिंग साहित्य महोत्सव के सह-निदेशक हैं। व्यक्त किए गए विचार व्यक्तिगत हैं।
यहां सभी नवीनतम राय पढ़ें
.
[ad_2]
Source link