IT Образование

Что Такое Локализационное Тестирование Или Как Сделать Мультиязычный Продукт Безупречным

Необходимо, чтобы документы были сохранены в одном формате.Это важно, если вы хотите сэкономить бюджет. Многие студии локализации повысят чек, если у вас сложный формат для перевода. Все правки по тексту вносятся непосредственно в локкит — локализационный документ, содержащий тексты языковых версий продукта. Это может быть сокращение перевода, который не помещается или некорректно отображается на экране, а также исправления перевода, который не соответствует контексту. Подробнее об особенностях локализации ПО здесь.

Привлеките носителей языка и пользователей из целевого региона. Их отзывы неоценимы для выявления проблем, связанных с идиоматическими выражениями, культурной приемлемостью и удобством использования. В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, enroll – зарегистрироваться). Имеете ли вы хотя бы приблизительное представление о том, какие проверки проводятся на проекте в рамках локализации? В этой статье я постараюсь помочь разобраться, в чем заключается локализация, какие проблемы и нюансы встречаются на пути разработчиков (а значит, и тестировщиков), и как их можно избежать.

тестирование локализации это

Для типового локализационного тестирования мы настраиваем проверочное тестирование сборки, Функциональное тестирование, Регрессионное тестированиеи окончательное подписание. Это критически важно для анализа и выбора наиболее эффективных ключевых слов для улучшения рейтинга вашего сайта. Еще одна ошибка — игнорирование локальных способов оплаты. Например, в Германии многие предпочитают банковские переводы, а в Китае — WeChat Pay и Alipay. Если нужных опций на вашем сайте не будет, клиент может уйти.

Процесс Локализации:

Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев.

Лучше автоматизировать эти процессы, подыскав например плагины для Figma или Sketch (это можно уточнить у дизайнера). Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т. Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение.

Этапы Локализационного Тестирования

тестирование локализации это

Многие компании упускают из виду эту разницу и не адаптируют интерфейс и локализацию мобильных приложений под особенности конкретной ОС, из-за чего теряют потенциальных клиентов. Несмотря на глобализацию, предпочтения жителей разных стран могут существенно отличаться. Яркий пример — первое место в мировом рейтинге поисковых систем уверенно занимает Google, но в Японии многие пользователи ищут информацию в Yahoo! Japan. Потому что он не только выдает релевантные результаты, но и предлагает множество сервисов, адаптированных под местные потребности, в собственной экосистеме. Ментальная карта «Виды тестирования программного обеспечения» адресована учителям информатики, педагогам дополнительного образования, студентам, школьникам.

То есть на «пользовательской стороне» приложения/сайта. Интернационализация делает приложение готовым к локализации. Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация.

Обеспечьте совместимость с различными платформами, устройствами и браузерами, обычно используемыми в целевых регионах. Проверьте наличие проблем, связанных с локализацией, которые могут возникнуть из-за ограничений, специфичных для платформы. Используя i18n и l10n, вы создаете инклюзивное, удобное для пользователя программное обеспечение, которое находит отклик у людей во всем мире. Разработчики, дизайнеры и переводчики должны тесно сотрудничать. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании. После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» тестирование локализации заданный при регистрации пароль).

Если вы промахнетесь, клиенты просто не узнают о ваших товарах. А в Канаде правовая база здравоохранения настолько разрозненная, что вам придется изучить законодательство каждой провинции. Система страхования здравоохранения в каждой провинции тоже своя. При этом есть и общие для всех требования, установленные Канадским агентством по здравоохранению, — Health Canada. Другой пример — операционные системы, которыми пользуются владельцы смартфонов. По данным Statcounter World Stats, жители США и Китая чаще выбирают iPhone, а в Южной Америке и Индии больше продаж приходится на устройства с ОС Android.

В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона Фронтенд в MacOS. Оценка правильности версии программного продукта (языковой и культурный аспекты). Этот процесс тоже имеет свое IT-обозначение (g11n).

тестирование локализации это

При тестировании необходимо уделить внимание форматам чисел, времени, длины и веса, обозначениям валют, характерным для целевого региона. Качественное тестирование подразумевает анализ данных по широкому спектру параметров. Профессиональный подход заключается в комплексной обработке материалов с целью выявления ошибок разного характера, которые сложно, а иногда и невозможно исключить на этапе перевода. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение.

  • После сравнения сценариев и выполнения тестовых примеров у вас будет определенное количество ошибок и областей для улучшения приложения.
  • Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, орфография, пунктуация и т.
  • В арабском языке множественное число зависит от пола и контекста.

Аналогично различаются разделители тысяч (например, one thousand против 1000). – Единицы измерения (например, километры, фунты, литры) различаются в зависимости от региона. – Обратите внимание на символы валют и их расположение (например, a thousand долларов США или one thousand евро). – В приложении погоды отображайте температуру в градусах Цельсия для пользователей из Европы (например, «25°C») и градусов Фаренгейта для пользователей из США (например, «77°F»). Избегайте культурных https://deveducation.com/ ошибок, адаптируя контент соответствующим образом.

Ввод Текста В Разных Локализациях

К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. Убедитесь, что они выровнены правильно и сохраняют функциональность.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button